烟台日报:菜单翻译让人乐来让人晕

发布日期:2021-05-21 16:00   来源:未知   阅读:

  不过最近却有了一个让中外食客都为之兴奋的好消息——为了奥运期间在华的国际友人在“美食大国”的味觉体验之旅能够畅通无阻,酝酿了一年的《中文菜单英文译法》终于千呼万唤始出来。

  “麻婆豆腐”变得好像日本动画片里的某个定格——满脸雀斑的女人制作的豆腐“Bean curd made by apock-marked woman”;

  “夫妻肺片”犹如大导演的电影那样阴森恐怖——丈夫和妻子的肺切片“Husband and wifeslungslice”;

  “麻婆豆腐”最一了百了,依样画葫芦,索性变成“跟我学”,音译为“MapoTofu”。

  不过中国美食博大精深,菜名的花样经也实在是精彩纷呈,现在的翻译虽然规范,没有了之前让外国人莫名惊诧、让中国人捧腹喷饭的“笑果”,但有些地方还是丧失了原来中文菜名的精髓和风味,翻译的“信、达、雅”,没有办法兼顾。如红烧狮子头只是“用棕色调料炖烂的肉丸”(BraisedPorkBalls in Soy Sauce),一点儿也没有想象空间,也少了点幽默感。

上一篇:“驱蚊老三样”销量渐涨 曾受热捧的灭蚊灯为何被冷落
下一篇:烟台制造业企业急需翻译 复合人才吃香